I have heard that:
On one occasion the Blessed One was staying in Savatthi, at Jeta's Grove, Anathapindika's park. Now on that occasion this pernicious viewpoint (ditthigata) had arisen in the monk Arittha Formerly-of-the-Vulture-Killers: "As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those acts the Blessed One says are obstructive, when indulged in, are not genuine obstructions." A large number of monks heard, "They say that this pernicious viewpoint has arisen in the monk Arittha Formerly-of-the-Vulture-Killers: 'As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those acts the Blessed One says are obstructive, when indulged in, are not genuine obstructions.'" So they went to the monk Arittha Formerly-of-the-Vulture-Killers and on arrival said to him, "Is it true, friend Arittha, that this pernicious viewpoint has arisen in you — 'As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those acts the Blessed One says are obstructive, when indulged in, are not genuine obstructions'?"


Như vầy t�i nghe.
Một thời Thế T�n ở Savatthi (X�-vệ), tại Jetavana (Kỳ-đ� L�m), vườn �ng Anathapindika (Cấp C� Độc). L�c bấy giờ, Tỷ-kheo t�n l� Arittha, xưa l�m nghề huấn luyện chim ưng, khởi l�n �c t� kiến như sau: "Theo như ta hiểu ph�p Thế T�n thuyết giảng, khi thọ dụng những ph�p được Thế T�n gọi l� chướng ngại ph�p, thật sự kh�ng c� chướng ngại g�". Một số đ�ng Tỷ-kheo nghe như sau: "Tỷ-kheo t�n Arittha, xưa l�m nghề huấn luyện chim ưng, khởi l�n �c t� kiến như sau: "Theo như ta hiểu ph�p Thế T�n thuyết giảng, khi thọ dụng những ph�p được Thế T�n gọi l� chướng ngại ph�p, thật sự kh�ng c� chướng ngại g�". Rồi những Tỷ-kheo ấy đi đến chỗ Tỷ-kheo Arittha, xưa l�m nghề huấn luyện chim ưng, khi đến xong, liền n�i với Tỷ-kheo Arittha, xưa l�m nghề huấn luyện chim ưng như sau:
� N�y Hiền giả Arittha, c� đ�ng sự thật rằng, Hiền giả khởi l�n �c t� kiến như sau: "Theo như t�i hiểu, ph�p Thế T�n thuyết giảng, khi thọ dụng những ph�p được Thế T�n gọi l� chướng ngại ph�p, thật sự kh�ng c� chướng ngại g�"?

 

"Yes, indeed, friends. I understand the Dhamma taught by the Blessed One, and those acts the Blessed One says are obstructive, when indulged in are not genuine obstructions."



� Thật sự l� vậy, chư Hiền. Theo như t�i hiểu ph�p Thế T�n thuyết giảng, khi thọ dụng những ph�p được Thế T�n gọi l� chướng ngại ph�p, kh�ng c� chướng ngại g�.

 

Then those monks, desiring to pry the monk Arittha Formerly-of-the-Vulture-Killers away from that pernicious viewpoint, quizzed him back and forth and rebuked him, saying, "Don't say that, friend Arittha. Don't misrepresent the Blessed One, for it is not good to misrepresent the Blessed One. The Blessed One would not say anything like that. In many ways, friend, the Blessed One has described obstructive acts, and when indulged in they are genuine obstructions. The Blessed One has said that sensual pleasures are of little satisfaction, much stress, much despair, & greater drawbacks. The Blessed One has compared sensual pleasures to a chain of bones: of much stress, much despair, & greater drawbacks. The Blessed One has compared sensual pleasures to a lump of flesh, much stress, much despair, & greater drawbacks. The Blessed One has compared sensual pleasures to a grass torch, much stress, much despair, & greater drawbacks. The Blessed One has compared sensual pleasures to a pit of glowing embers, much stress, much despair, & greater drawbacks. The Blessed One has compared sensual pleasures to a dream, much stress, much despair, & greater drawbacks. The Blessed One has compared sensual pleasures to borrowed goods, much stress, much despair, & greater drawbacks. The Blessed One has compared sensual pleasures to the fruits of a tree, much stress, much despair, & greater drawbacks. The Blessed One has compared sensual pleasures to a butcher's ax and chopping block, much stress, much despair, & greater drawbacks. The Blessed One has compared sensual pleasures to swords and spears, much stress, much despair, & greater drawbacks. The Blessed One has compared sensual pleasures to a snake's head: of much stress, much despair, & greater drawbacks."



Rồi những Tỷ-kheo ấy muốn Tỷ-kheo Arittha, xưa l�m nghề huấn luyện chim ưng từ bỏ �c t� kiến ấy, liền cật vấn, nạn vấn l� do, thảo luận: - "Hiền giả Arittha, chớ n�i như vậy, chớ xuy�n tạc Thế T�n. Xuy�n tạc Thế T�n l� kh�ng tốt. Thế T�n kh�ng c� n�i như vậy. Hiền giả Arittha, Thế T�n đ� d�ng nhiều ph�p m�n thuyết chướng đạo ph�p. V� những ai thọ dụng ch�ng tự đủ bị chướng ngại. Thế T�n đ� thuyết c�c dục vui �t, khổ nhiều, n�o nhiều, do vậy nguy hiểm c�ng nhiều hơn. Thế T�n đ� thuyết c�c dục được v� như kh�c xương vui �t, khổ nhiều, n�o nhiều, do vậy nguy hiểm c�ng nhiều hơn. Thế T�n đ� thuyết c�c dục được v� như một miếng thịt vui �t, khổ nhiều, n�o nhiều, do vậy nguy hiểm c�ng nhiều hơn. Thế T�n đ� thuyết c�c dục được v� như b� đuốc cỏ kh� khổ nhiều, n�o nhiều, do vậy nguy hiểm c�ng nhiều hơn. Thế T�n đ� thuyết c�c dục được v� như hố than hừng vui �t, khổ nhiều, n�o nhiều, do vậy nguy hiểm c�ng nhiều hơn. Thế T�n đ� thuyết c�c dục được v� như cơn mộng vui �t, khổ nhiều, n�o nhiều, do vậy nguy hiểm c�ng nhiều hơn. Thế T�n đ� thuyết c�c dục được v� như vật dụng cho mượn khổ nhiều, n�o nhiều, do vậy nguy hiểm c�ng nhiều hơn. Thế T�n đ� thuyết c�c dục được v� như tr�i c�y vui �t, khổ nhiều, n�o nhiều, do vậy nguy hiểm c�ng nhiều hơn. Thế T�n đ� thuyết c�c dục vọng được v� như l� thịt vui �t, khổ nhiều, n�o nhiều, do vậy nguy hiểm c�ng nhiều hơn. Thế T�n đ� thuyết c�c dục vọng được v� như gậy nhọn vui �t, khổ nhiều, n�o nhiều, do vậy nguy hiểm c�ng nhiều hơn. Thế T�n đ� thuyết c�c dục được v� như đầu rắn, vui �t khổ nhiều, n�o nhiều v� do vậy, nguy hiểm c�ng nhiều hơn".

 

1 And yet even though he was quizzed back & forth and rebuked by those monks, the monk Arittha Formerly-of-the-Vulture-Killers, through stubbornness and attachment to that very same pernicious viewpoint, continued to insist, "Yes, indeed, friends. I understand the Dhamma taught by the Blessed One, and those acts the Blessed One says are obstructive, when indulged in are not genuine obstructions."


Tỷ-kheo Arittha xưa l�m nghề huấn luyện chim ưng, dầu được c�c Tỷ-kheo ấy cật vấn, chất vấn thảo luận, vẫn n�i l�n �c t� kiến ấy, cứng đầu, chấp chặt, nắm chặt t� kiến ấy: "Thật sự l� vậy, theo như t�i hiểu, ph�p Thế T�n thuyết giảng, khi thọ dụng những ph�p được Thế T�n gọi l� chướng ngại ph�p, kh�ng c� chướng ngại g�".

 

So when the monks were unable to pry the monk Arittha Formerly-of-the-Vulture-Killers away from that pernicious viewpoint, they went to the Blessed One and on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As they were sitting there, they [told him what had happened.]



V� c�c Tỷ-kheo kh�ng thể l�m cho Tỷ-kheo Arittha, xưa l�m nghề huấn luyện chim ưng, từ bỏ �c t� kiến ấy, n�n họ đến chỗ Thế T�n ở, khi đến xong, đảnh lễ Thế T�n v� ngồi xuống một b�n. Sau khi ngồi xuống một b�n, những Tỷ-kheo ấy bạch Thế T�n:

 











They [told him what had happened.]

Bạch Thế T�n, Tỷ-kheo Arittha, xưa l�m nghề huấn luyện chim ưng, khởi l�n �c t� kiến như sau: "Theo t�i hiểu, ph�p Thế T�n thuyết giảng... kh�ng c� chướng ngại g�". Bạch Thế T�n, ch�ng con nghe: "Tỷ-kheo t�n Arittha, xưa l�m nghề huấn luyện chim ưng... kh�ng c� chướng ngại g�". Bạch Thế T�n, rồi ch�ng con đi đến chỗ Tỷ-kheo Arittha, xưa l�m nghề huấn luyện chim ưng, khi đến xong, liền n�i với Tỷ-kheo Arittha, xưa l�m nghề huấn luyện chim ưng:
"� N�y Hiền giả Arittha, c� đ�ng sự thật chăng? Hiền giả khởi l�n �c t� kiến như sau: "Theo như t�i hiểu... thật sự kh�ng c� chướng ngại g�".
Bạch Thế T�n, khi nghe n�i vậy, Tỷ-kheo Arittha, xưa l�m nghề huấn luyện chim ưng, n�i với ch�ng con như sau:
"� Thật sự l� vậy. Chư Hiền, theo như t�i hiểu... thật sự kh�ng c� chướng ngại g�.
Bạch Thế T�n, ch�ng con muốn khiến Tỷ-kheo Arittha, xưa l�m nghề huấn luyện chim ưng, từ bỏ �c t� kiến ấy, liền cật vấn, nạn vấn l� do, thảo luận:
� "Hiền giả Arittha, chớ n�i như vậy! Chớ xuy�n tạc Thế T�n. Xuy�n tạc Thế T�n l� kh�ng tốt. Thế T�n kh�ng c� n�i như vậy, Hiền giả Arittha, Thế T�n đ� d�ng nhiều ph�p m�n, thuyết chướng đạo ph�p. V� những ai thọ dụng ch�ng, tự đủ bị chướng ngại. Thế T�n đ� thuyết c�c dục vui �t, khổ nhiều, n�o nhiều, do vậy nguy hiểm c�ng nhiều hơn. Thế T�n đ� thuyết c�c dục được v� như kh�c xương... Thế T�n đ� thuyết c�c dục được v� như đầu rắn, vui �t, khổ nhiều, n�o nhiều, v� do vậy nguy hiểm c�ng nhiều hơn.
Bạch Thế T�n, Tỷ-kheo Arittha, xưa l�m nghề huấn luyện chim ưng, dầu được ch�ng con cật vấn, nạn vấn l� do, thảo luận, vẫn n�i l�n �c t� kiến ấy, cứng đầu, chấp chặt, nắm chặt t� kiến ấy: "Thật sự l� vậy, theo t�i hiểu, ph�p Thế T�n thuyết giảng, ph�p Thế T�n thuyết giảng, khi thọ dụng những ph�p được Thế T�n gọi l� chướng ngại ph�p,kh�ng c� chướng ngại g�". Bạch Thế T�n, v� ch�ng con kh�ng thể l�m cho Tỷ-kheo Arittha, xưa l�m nghề huấn luyện chim ưng, từ bỏ �c t� kiến ấy, n�n ch�ng con đến hỏi Thế T�n � nghĩa n�y.

 

So the Blessed One told a certain monk,
-"Come, monk. In my name, call the monk Arittha Formerly-of-the-Vulture-Killers, saying, 'The Teacher calls you, friend Arittha.'"



Rồi Thế T�n cho gọi một Tỷ-kheo kh�c:
� N�y Tỷ-kheo, h�y đi v� nh�n danh Ta gọi Tỷ-kheo Arittha, xưa l�m nghề huấn luyện chim ưng rằng: "Hiền giả Arittha, bậc Đạo Sư gọi Hiền giả".

 

-"As you say, lord,"
the monk answered and, having gone to the monk Arittha Formerly-of-the-Vulture-Killers, on arrival he said:
-"The Teacher calls you, friend Arittha."



� Thưa v�ng, bạch Thế T�n.
Tỷ-kheo ấy v�ng lời Thế T�n, đến chỗ Tỷ-kheo Arittha, xưa l�m nghề huấn luyện chim ưng, sau khi đến, liền n�i với Tỷ-kheo Arittha, xưa l�m nghề huấn luyện chim ưng:
�" Hiền giả Arittha, bậc Đạo sư gọi Hiền giả".

 

"As you say, my friend,"
The monk Arittha Formerly-of-the-Vulture-Killers replied. Then he went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As he was sitting there, the Blessed One said to him:
-"Is it true, Arittha, that this pernicious has arisen in you — 'As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, those acts the Blessed One says are obstructive, when indulged in, are not genuine obstructions'?"



� Thưa v�ng, Hiền giả.
Tỷ-kheo Arittha, xưa l�m nghề huấn luyện chim ưng, đ�p lời Tỷ-kheo ấy, đi đến chỗ Thế T�n ở, sau khi đến, đảnh lễ Thế T�n rồi ngồi xuống một b�n. Thế T�n n�i với Tỷ-kheo Arittha, xưa l�m nghề huấn luyện chim ưng, đang ngồi xuống một b�n:
�" N�y Arittha, c� thật chăng, �ng khởi l�n �c t� kiến như sau: "Theo như t�i hiểu,ph�p Thế T�n thuyết giảng, khi thọ dụng những ph�p được Thế T�n gọi l� chướng ngại ph�p,thật sự kh�ng c� chướng ngại g�"?

 

"Yes, indeed, lord. I understand the Dhamma taught by the Blessed One, and those acts the Blessed One says are obstructive, when indulged in are not genuine obstructions."



� Thật sự l� vậy, bạch Thế T�n. Theo như con hiểu, thật sự kh�ng c� chướng ngại g�.

 

"Worthless man, from whom have you understood that Dhamma taught by me in such a way? Worthless man, haven't I in many ways described obstructive acts? And when indulged in they are genuine obstructions. I have said that sensual pleasures are of little satisfaction, much stress, much despair, & greater drawbacks. I have compared sensual pleasures to a chain of bones: of much stress, much despair, & greater drawbacks. I have compared sensual pleasures to a lump of flesh... a grass torch... a pit of glowing embers... a dream... borrowed goods... the fruits of a tree... a butcher's ax and chopping block... swords and spears... a snake' head: of much stress, much despair, & greater drawbacks. But you, worthless man, through your own wrong grasp [of the Dhamma], have both misrepresented us as well as injuring yourself and accumulating much demerit for yourself, for that will lead to your long-term harm & suffering."2



N�y kẻ ngu si kia, sao �ng lại hiểu ph�p Ta thuyết giảng như vậy? N�y kẻ ngu si kia, c� phải chăng, Ta đ� d�ng nhiều ph�p m�n thuyết chướng đạo ph�p. V� những ai thọ dụng ch�ng tự đủ bị chướng ngại? Ta đ� thuyết c�c dục vui �t, khổ nhiều, n�o nhiều, do vậy nguy hiểm c�ng nhiều hơn. Ta đ� thuyết c�c dục được v� như kh�c xương... Ta đ� thuyết c�c dục được v� như miếng thịt... được v� như b� đuốc cỏ kh�... được v� như hố than hừng... được v� như cơn mộng... được v� như vật dụng cho mượn... được v� như tr�i c�y... được v� như l� thịt... được v� như gậy nhọn... Ta đ� thuyết c�c dục được v� như đầu rắn, vui �t, khổ nhiều, n�o nhiều, v� do vậy nguy hiểm c�ng nhiều hơn. V� n�y kẻ ngu si kia, kh�ng những �ng xuy�n tạc Ta, v� �ng đ� tự chấp thủ sai lạc, �ng tự ph� hoại �ng v� tạo n�n nhiều tổn đức. N�y kẻ ngu si kia, v� như vậy sẽ đưa đến bất hạnh v� đau khổ l�u d�i cho �ng.

 

Then the Blessed One said to the monks:
-"What do you think, monks? Is this monk Arittha Formerly-of-the-Vulture-Killers even warm 3 in this Doctrine & Discipline?"



Rồi Thế T�n gọi c�c Tỷ-kheo: � "Chư Tỷ-kheo, c�c �ng nghĩ thế n�o? Tỷ-kheo Arittha, xưa l�m nghề huấn luyện chim ưng n�y c� thể khởi l�n tia lửa s�ng g� trong ph�p luật n�y kh�ng?"

 

"How could he be, lord? No, lord."



� Bạch Thế T�n, l�m sao c� thể được! Kh�ng thể được, bạch Thế T�n.

 

When this was said, the monk Arittha Formerly-of-the-Vulture-Killers sat silent, abashed, his shoulders drooping, his head down, brooding, at a loss for words.



Được n�i vậy, Tỷ-kheo Arittha, xưa l�m nghề huấn luyện chim ưng, im lặng, hổ thẹn, thụt vai, c�i đầu, lo �u, c�m miệng.

 

Then the Blessed One, seeing that the monk Arittha Formerly-of-the-Vulture-Killers was sitting silent, abashed, his shoulders drooping, his head down, brooding, at a loss for words, said to him, "Worthless man, you will be recognized for your own pernicious viewpoint. I will cross-examine the monks on this matter."



Rồi Thế T�n, sau khi biết được Tỷ-kheo Arittha, xưa l�m nghề huấn luyện chim ưng đang im lặng, hổ thẹn, thụt vai, c�i đầu, lo �u, c�m miệng, b�n n�i với Tỷ-kheo Arittha, xưa l�m nghề huấn luyện chim ưng: � N�y kẻ ngu si kia, người ta sẽ được biết �ng qua �c t� kiến của ch�nh �ng. Ở đ�y, Ta sẽ hỏi c�c Tỷ-kheo.

 

Then the Blessed One addressed the monks, "Monks, do you, too, understand the Dhamma as taught by me in the same way that the monk Arittha Formerly-of-the-Vulture-Killers does when, through his own wrong grasp, both misrepresents us as well as injuring himself and accumulating much demerit for himself?"



Rồi Thế T�n gọi c�c Tỷ-kheo: � Chư Tỷ-kheo, c�c �ng c� hiểu ph�p Ta thuyết giảng, giống như Tỷ-kheo Arittha, xưa l�m nghề huấn luyện chim ưng n�y, kh�ng những đ� xuy�n tạc Ta v� đ� tự chấp thủ sai lạc, m� c�n tự ph� hoại m�nh v� g�y n�n nhiều tổn đức?

 

"No, lord, for in many ways the Blessed One has described obstructive acts to us, and when indulged in they are genuine obstructions. The Blessed One has said that sensual pleasures are of little satisfaction, much stress, much despair, & greater drawbacks. The Blessed One has compared sensual pleasures to a chain of bones: of much stress, much despair, & greater drawbacks. The Blessed One has compared sensual pleasures to a lump of flesh... a grass torch... a pit of glowing embers... a dream... borrowed goods... the fruits of a tree... a butcher's ax and chopping block... swords and spears... a snake' head: of much stress, much despair, & greater drawbacks."



Bạch Thế T�n, kh�ng. Bạch Thế T�n, Thế T�n đ� d�ng nhiều ph�p m�n thuyết chướng đạo ph�p; v� những ai thọ dụng ch�ng, tự đủ bị chướng ngại. Thế T�n đ� thuyết c�c dục vui �t, khổ nhiều, n�o nhiều, do vậy nguy hiểm c�ng nhiều hơn, Thế T�n đ� thuyết c�c dục v� như kh�c xương... Thế T�n đ� thuyết c�c dục được v� như miếng thịt... được v� như b� đuốc cỏ kh�... được v� như hố than hừng... được v� như cơn mộng... được v� như vật dụng cho mượn... được v� như tr�i c�y... được v� như l� thịt... được v� như gậy nhọn... Thế T�n đ� thuyết c�c dục v� như đầu rắn, vui �t, khổ nhiều, n�o nhiều v� do vậy nguy hiểm c�ng nhiều hơn.

 

"It's good, monks, that you understand the Dhamma taught by me in this way, for in many ways I have described obstructive acts to you, and when indulged in they are genuine obstructions. I have said that sensual pleasures are of little satisfaction, much stress, much despair, & greater drawbacks. I have compared sensual pleasures to a chain of bones: of much stress, much despair, & greater drawbacks. I have compared sensual pleasures to a lump of flesh... a grass torch... a pit of glowing embers... a dream... borrowed goods... the fruits of a tree... a butcher's ax and chopping block... swords and spears... a snake' head: of much stress, much despair, & greater drawbacks. But this monk Arittha Formerly-of-the-Vulture-Killers, through his own wrong grasp [of the Dhamma], has both misrepresented us as well as injuring himself and accumulating much demerit for himself, and that will lead to this worthless man's long-term harm & suffering. For a person to indulge in sensual pleasures without sensual passion, without sensual perception, without sensual thinking: That isn't possible. 4



� L�nh thay, chư Tỷ-kheo! L�nh thay, chư Tỷ-kheo! C�c �ng hiểu ph�p Ta thuyết giảng như vậy. Chư Tỷ-kheo, Ta đ� d�ng nhiều ph�p m�n thuyết chướng đạo ph�p, v� những ai thọ dụng ch�ng, tự đủ bị chướng ngại. Ta đ� thuyết c�c dục vui �t, khổ nhiều, n�o nhiều, v� do vậy nguy hiểm c�ng nhiều hơn. Ta đ� thuyết c�c dục v� như kh�c xương... Ta đ� thuyết c�c dục được v� như miếng thịt... được v� như b� đuốc cỏ kh�... được v� như hố than hừng... được v� như cơn mộng... được v� như vật dụng cho mượn... được v� như tr�i c�y... được v� như l� thịt... được v� như gậy nhọn... Ta đ� thuyết c�c dục v� như đầu rắn, vui �t, khổ nhiều, n�o nhiều, v� do vậy nguy hiểm c�ng nhiều hơn. Nhưng Tỷ-kheo Arittha, xưa l�m nghề huấn luyện chim ưng, kh�ng những xuy�n tạc Ta v� đ� tự chấp thủ sai lạc m� c�n tự ph� hoại m�nh v� tạo n�n nhiều tổn đức, v� như vậy sẽ đưa đến bất hạnh, đau khổ l�u ng�y cho kẻ ngu si ấy. Thật sự, n�y c�c Tỷ-kheo, sự kiện n�y kh�ng xảy ra, người t � thể thọ dụng c�c dục ngo�i c�c dục, ngo�i c�c dục tưởng, ngo�i c�c dục tầm.

 

The Water-Snake Simile



V� dụ con rắn

 

"Monks, there is the case where some worthless men study the Dhamma: dialogues, narratives of mixed prose and verse, explanations, verses, spontaneous exclamations, quotations, birth stories, amazing events, question & answer sessions [the earliest classifications of the Buddha's teachings]. Having studied the Dhamma, they don't ascertain the meaning (or: the purpose) of those Dhammas 5 with their discernment. Not having ascertained the meaning of those Dhammas with their discernment, they don't come to an agreement through pondering. They study the Dhamma both for attacking others and for defending themselves in debate. They don't reach the goal for which [people] study the Dhamma. Their wrong grasp of those Dhammas will lead to their long-term harm & suffering. Why is that? Because of the wrong-graspedness of the Dhammas.



Chư Tỷ-kheo, ở đ�y c� một số người ngu si học ph�p, như Kinh, Ứng tụng, Giải thuyết, Kệ tụng, Cảm hứng ngữ, Như thị ngữ, Bổn sanh, Vị tằng hữu ph�p, Phương quảng. Sau khi học c�c ph�p n�y, họ kh�ng qu�n s�t � nghĩa những ph�p ấy với tr� tuệ. Những ph�p ấy, v� � nghĩa kh�ng được tr� tuệ qu�n s�t, n�n kh�ng trở th�nh r� r�ng. Họ học c�c ph�p chỉ v� lợi �ch, muốn chỉ tr�ch người kh�c, chỉ v� lợi �ch, muốn kho�i khẩu biện luận, v� họ kh�ng đạt được mục ti�u m� sự học ph�p hướng đến. Những ph�p ấy v� nắm giữ sai lạc n�n đưa họ đến bất hạnh, đau khổ l�u d�i. V� sao vậy? N�y c�c Tỷ-kheo, v� nắm giữ sai lạc c�c ph�p.

 

"Suppose there were a man needing a water-snake, seeking a water-snake, wandering in search of a water-snake. He would see a large water-snake and grasp it by the coils or by the tail. The water-snake, turning around, would bite him on the hand, on the arm, or on one of his limbs, and from that cause he would suffer death or death-like suffering. Why is that? Because of the wrong-graspedness of the water-snake. In the same way, there is the case where some worthless men study the Dhamma... Having studied the Dhamma, they don't ascertain the meaning of those Dhammas with their discernment. Not having ascertained the meaning of those Dhammas with their discernment, they don't come to an agreement through pondering. They study the Dhamma both for attacking others and for defending themselves in debate. They don't reach the goal for which [people] study the Dhamma. Their wrong grasp of those Dhammas will lead to their long-term harm & suffering. Why is that? Because of the wrong-graspedness of the Dhammas.



Chư Tỷ-kheo, v� như một người ưa muốn rắn nước, t�m cầu rắn nước, đi khắp chỗ để t�m rắn nước. Người đ� thấy một con rắn nước lớn, v� người đ� bắt con rắn ấy ở lưng hay ở đu�i. Con rắn ấy c� thể quay lại cắn người đ� nơi tay, nơi c�nh tay hay ở một phần n�o kh�c của cơ thể, v� người đ� c� thể do nh�n n�y m� bị chết hay bị đau khổ gần như chết. V� sao vậy? Chư Tỷ-kheo, v� nắm bắt con rắn một c�ch sai lạc.Cũng vậy n�y c�c Tỷ-kheo, ở đ�y, một số người ngu si học ph�p. Họ học c�c ph�p chỉ v� lợi �ch, muốn chỉ tr�ch người kh�c, chỉ v� lợi �ch, muốn kho�i khẩu biện luận, v� họ kh�ng đạt được mục ti�u m� sự học ph�p hướng đến. Những ph�p ấy v� nắm giữ sai lạc n�n đưa họ đến bất hạnh, đau khổ l�u d�i. V� sao vậy? N�y c�c Tỷ-kheo, v� nắm giữ sai lạc c�c ph�p.

 

"But then there is the case where some clansmen study the Dhamma: dialogues, narratives of mixed prose and verse, explanations, verses, spontaneous exclamations, quotations, birth stories, amazing events, question & answer sessions [the earliest classifications of the Buddha's teachings]. Having studied the Dhamma, they ascertain the meaning of those Dhammas with their discernment. Having ascertained the meaning of those Dhammas with their discernment, they come to an agreement through pondering. They don't study the Dhamma either for attacking others or for defending themselves in debate. They reach the goal for which people study the Dhamma. Their right grasp of those Dhammas will lead to their long-term welfare & happiness. Why is that? Because of the right-graspedness of the Dhammas.



Ở đ�y, n�y c�c Tỷ-kheo, một số Thiện nam tử học ph�p, như Kinh, Ứng tụng, Giải thuyết, Kệ tụng, Cảm hứng ngữ, Như thị ngữ, Bổn sanh, Vị tằng hữu ph�p, Phương quảng. Sau khi học c�c ph�p n�y, họ qu�n s�t � nghĩa những ph�p ấy với tr� tuệ. Những ph�p ấy, v� � nghĩa được tr� tuệ qu�n s�t, n�n trở th�nh r� r�ng. Họ học ph�p kh�ng v� lợi �ch, muốn chỉ tr�ch người kh�c, kh�ng v� lợi �ch, muốn kho�i khẩu biện luận, v� họ đạt được mục ti�u m� sự học ph�p hướng đến. Những ph�p ấy, v� kh�o nắm giữ, n�n đưa họ đến hạnh ph�c, an lạc l�u d�i. V� sao vậy? N�y c�c Tỷ-kheo, v� kh�o nắm giữ c�c ph�p.

 

"Suppose there were a man needing a water-snake, seeking a water-snake, wandering in search of a water-snake. He would see a large water-snake and pin it down firmly with a cleft stick. Having pinned it down firmly with a forked stick, he would grasp it firmly by the neck. Then no matter how much the water-snake might wrap its coils around his hand, his arm, or any of his limbs, he would not from that cause suffer death or death-like suffering. Why is that? Because of the right-graspedness of the water-snake. In the same way, there is the case where some clansmen study the Dhamma... Having studied the Dhamma, they ascertain the meaning of those Dhammas with their discernment. Having ascertained the meaning of those Dhammas with their discernment, they come to an agreement through pondering. They don't study the Dhamma either for attacking others or for defending themselves in debate. They reach the goal for which people study the Dhamma. Their right grasp of those Dhammas will lead to their long-term welfare & happiness. Why is that? Because of the right-graspedness of the Dhammas. 6



Chư Tỷ-kheo, v� như một người ưa muốn rắn nước, t�m cầu rắn nước đi khắp chỗ để t�m rắn nước. Người đ� thấy một con rắn nước lớn. Người đ� c� thể kh�o đ� con rắn nước với c�y gậy c� nạng. Sau khi kh�o đ� với c�y gậy c� nạng, người đ� c� thể kh�o nắm giữ cổ rắn. Chư Tỷ-kheo, dầu cho con rắn nước ấy c� thể cuốn th�n n� xung quanh tay, hay c�nh tay, hay một th�n phần n�o kh�c, người đ� cũng kh�ng v� nh�n duy�n ấy đi đến chỗ chết hay đến sự đau khổ gần như chết. V� sao vậy? Chư Tỷ-kheo, v� kh�o nắm giữ con rắn nước vậy. Cũng vậy, chư Tỷ-kheo, ở đ�y, một số Thiện nam tử học ph�p... chư Tỷ-kheo, v� kh�o nắm giữ c�c ph�p vậy.

 

"Therefore, monks, when you understand the meaning of my statements, that is how you should remember them. But when you don't understand the meaning of my statements, then right there you should ask me or the experienced monks.



Do vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, h�y hiểu r� � nghĩa lời Ta thuyết giảng v� thọ tr� như vậy. Nếu c� ai kh�ng hiểu r� � nghĩa lời Ta thuyết giảng th� ở nơi đ�y, c�c �ng h�y hỏi Ta hay hỏi những bậc Tỷ-kheo tr� thức.

 

The Raft Simile



V� dụ chiếc b�

 

"Monks, I will teach you the Dhamma compared to a raft, for the purpose of crossing over, not for the purpose of holding onto. Listen & pay close attention. I will speak."



Chư Tỷ-kheo, Ta sẽ giảng ph�p cho c�c �ng, v� như chiếc b� để vượt qua, kh�ng phải để nắm giữ lấy. H�y nghe v� kh�o t�c �, Ta sẽ giảng.

 

"As you say, lord," the monks responded to the Blessed One.



� Thưa v�ng, bạch Thế T�n.
Những Tỷ-kheo ấy v�ng đ�p Thế T�n.

 

The Blessed One said:
-"Suppose a man were traveling along a path. He would see a great expanse of water, with the near shore dubious & risky, the further shore secure & free from risk, but with neither a ferryboat nor a bridge going from this shore to the other. The thought would occur to him, 'Here is this great expanse of water, with the near shore dubious & risky, the further shore secure & free from risk, but with neither a ferryboat nor a bridge going from this shore to the other. What if I were to gather grass, twigs, branches, & leaves and, having bound them together to make a raft, were to cross over to safety on the other shore in dependence on the raft, making an effort with my hands & feet?' Then the man, having gathered grass, twigs, branches, & leaves, having bound them together to make a raft, would cross over to safety on the other shore in dependence on the raft, making an effort with his hands & feet. 7 Having crossed over to the further shore, he might think, 'How useful this raft has been to me! For it was in dependence on this raft that, making an effort with my hands & feet, I have crossed over to safety on the further shore. Why don't I, having hoisted it on my head or carrying on my back, go wherever I like?' What do you think, monks: Would the man, in doing that, be doing what should be done with the raft?"



Thế T�n thuyết giảng như sau:
� N�y c�c Tỷ-kheo, v� như c� người đang đi tr�n con đường lớn d�i, đến một v�ng nước rộng, bờ b�n n�y nguy hiểm v� h�i h�ng, bờ b�n kia an ổn v� kh�ng kinh h�i, nhưng kh�ng c� thuyền để vượt qua hay kh�ng c� cầu bắc qua từ bờ n�y đến bờ kia. Người đ� tự suy nghĩ: "Đ�y l� v�ng nước rộng, bờ b�n n�y nguy hiểm v� h�i h�ng, bờ b�n kia an ổn v� kh�ng kinh h�i, nhưng kh�ng c� thuyền để vượt qua hay kh�ng c� cầu bắc qua từ bờ n�y đến bờ kia. Nay ta h�y th�u g�p cỏ, c�y, nh�nh, l�, cột lại th�nh chiếc b�, v� dựa tr�n chiếc b� n�y, tinh tấn d�ng tay ch�n, c� thể vượt qua bờ b�n kia một c�ch an to�n". Chư Tỷ-kheo, rồi người đ� th�u g�p cỏ, c�y, nh�nh, l� cột lại th�nh chiếc b�, v� nhờ chiếc b� n�y, tinh tấn d�ng tay ch�n vượt qua bờ b�n kia một c�ch an to�n. Khi qua bờ b�n kia rồi, Người đ� suy nghĩ: "Chiếc b� n�y lợi �ch nhiều cho ta, nhờ chiếc b� n�y, ta tinh tấn d�ng tay ch�n để vượt qua bờ b�n kia một c�ch an to�n. Nay ta h�y đội chiếc b� n�y tr�n đầu hay v�c n� tr�n vai, v� đi đến chỗ n�o ta muốn". Chư Tỷ-kheo, c�c �ng nghĩ thế n�o? Chư Tỷ-kheo, nếu người đ� l�m như vậy, th� c� l�m đ�ng với sở dụng củ hiếc b� chăng?

 

"No, lord."



� Bạch Thế T�n, kh�ng.

 

"And what should the man do in order to be doing what should be done with the raft? There is the case where the man, having crossed over, would think, 'How useful this raft has been to me! For it was in dependence on this raft that, making an effort with my hands & feet, I have crossed over to safety on the further shore. Why don't I, having dragged it on dry land or sinking it in the water, go wherever I like?' In doing this, he would be doing what should be done with the raft. In the same way, monks, I have taught the Dhamma compared to a raft, for the purpose of crossing over, not for the purpose of holding onto. Understanding the Dhamma as taught compared to a raft, you should let go even of Dhammas, to say nothing of non-Dhammas."



Chư Tỷ-kheo, người đ� phải l�m thế n�o cho đ�ng sở dụng của chiếc b�? Ở đ�y, chư Tỷ-kheo, người đ� sau khi vượt qua bờ b�n kia, c� thể suy nghĩ: "Chiếc b� n�y lợi �ch nhiều cho ta. Nhờ chiếc b� n�y, ta tinh tấn d�ng tay ch�n đ� vượt qua bờ b�n kia một c�ch an to�n. Nay ta h�y k�o chiếc b� n�y l�n tr�n bờ đất kh�, hay nhận ch�m xuống nước, v� đi đến chỗ n�o ta muốn". Chư Tỷ-kheo, l�m như vậy, người đ� l�m đ�ng sở dụng chiếc b� ấy. Cũng vậy, n�y chư Tỷ-kheo, Ta thuyết ph�p như chiếc b� để vượt qua, kh�ng phải để nắm giữ lấy. Chư Tỷ-kheo, c�c �ng cần hiểu v� dụ c�i b�.Ch�nh ph�p c�n phải bỏ đi, huống nữa l� phi ph�p.

 

Six View-Positions



S�u kiến xứ

 

"Monks, there are these six view-positions (ditthitthana). Which six? There is the case where an uninstructed, run-of-the-mill person — who has no regard for noble ones, is not well-versed or disciplined in their Dhamma; who has no regard for men of integrity, is not well-versed or disciplined in their Dhamma — assumes about form: 'This is me, this is my self, this is what I am.'



N�y c�c Tỷ-kheo, c� s�u kiến xứ. Thế n�o l� s�u? Ở đ�y, n�y c�c Tỷ-kheo, c� kẻ v� văn ph�m phu, kh�ng đi đến yết kiến c�c bậc Th�nh, kh�ng thuần thục ph�p c�c bậc Th�nh, kh�ng tu tập ph�p c�c bậc Th�nh, kh�ng đi đến yết kiến c�c bậc Chơn nhơn, kh�ng thuần thục ph�p c�c bậc Chơn nhơn, kh�ng tu tập ph�p c�c bậc Chơn nhơn, xem sắc ph�p: "C�i n�y l� của t�i, c�i n�y l� t�i, c�i n�y l� tự ng� của t�i",

 

"He assumes about feeling: 'This is me, this is my self, this is what I am.'



Xem cảm thọ: "C�i n�y l� của t�i, c�i n�y l� t�i, c�i n�y l� tự ng� của t�i"

 

"He assumes about perception: 'This is me, this is my self, this is what I am.'



Xem tưởng: "C�i n�y l� của t�i, c�i n�y l� t�i, c�i n�y l� tự ng� của t�i"

 

"He assumes about fabrications: 'This is me, this is my self, this is what I am.'



Xem c�c h�nh: "C�i n�y l� của t�i, c�i n�y l� t�i, c�i n�y l� tự ng� của t�i"

 

"He assumes about what seen, heard, sensed, cognized, attained, sought after, pondered by the intellect: 'This is me, this is my self, this is what I am.'



Xem c�i g� được thấy, được nghe, được cảm x�c, được � thức, được đạt tới, được t�m cầu, được � suy tư: "C�i n�y l� của t�i, c�i n�y l� t�i, c�i n�y l� tự ng� của t�i"

 

"He assumes about the view-position — 'This cosmos is the self. 8 After death this I will be constant, permanent, eternal, not subject to change. I will stay just like that for an eternity': 'This is me, this is my self, this is what I am.'


V� bất cứ kiến xứ n�o đều n�i rằng: "Đ�y l� thế giới, đ�y l� tự ng�, sau khi chết, t�i sẽ thường c�n, thường hằng, thường tr�, kh�ng biến chuyển, t�i sẽ, tr� như thế n�y cho đến m�i m�i", xem như vậy l�: "C�i n�y l� của t�i, c�i n�y l� t�i, c�i n�y l� tự ng� của t�i".

 

"Then there is the case where a well-instructed disciple of the noble ones — who has regard for noble ones, is well-versed & disciplined in their Dhamma; who has regard for men of integrity, is well-versed & disciplined in their Dhamma assumes about form: 'This is not me, this is not my self, this is not what I am.'



V� n�y chư Tỷ-kheo, c� vị Đa văn Th�nh đệ tử đi đến yết kiến c�c bậc Th�nh, thuần thục c�c ph�p bậc Th�nh, tu tập ph�p c�c bậc Th�nh, đi đến yết kiến c�c bậc Chơn nhơn, thuần thục ph�p c�c bậc Chơn nhơn, tu tập ph�p c�c bậc Chơn nhơn, xem sắc ph�p: "C�i n�y kh�ng phải của t�i, c�i n�y kh�ng phải l� t�i, c�i n�y kh�ng phải tự ng� của t�i",

 

"He assumes about feeling: 'This is not me, this is not my self, this is not what I am.'



Xem cảm thọ: "C�i n�y kh�ng phải của t�i, c�i n�y kh�ng phải l� t�i, c�i n�y kh�ng phải tự ng� của t�i"

 

"He assumes about perception: 'This is not me, this is not my self, this is not what I am.'



Xem tưởng: "C�i n�y kh�ng phải của t�i, c�i n�y kh�ng phải l� t�i, c�i n�y kh�ng phải tự ng� của t�i"

 

"He assumes about fabrications: 'This is not me, this is not my self, this is not what I am.'



Xem c�c h�nh: "C�i n�y kh�ng phải của t�i, c�i n�y kh�ng phải l� t�i, c�i n�y kh�ng phải tự ng� của t�i"

 

"He assumes about what seen, heard, sensed, cognized, attained, sought after, pondered by the intellect: 'This is not me, this is not my self, this is not what I am.'



Xem c�i g� được thấy, được nghe, được cảm x�c, được � thức, được đạt tới, được t�m cầu, được � suy tư: "C�i n�y kh�ng phải của t�i, c�i n�y kh�ng phải l� t�i, c�i n�y kh�ng phải tự ng� của t�i"

 

"He assumes about the view-position — 'This cosmos is the self. After death this I will be constant, permanent, eternal, not subject to change. I will stay just like that for an eternity': 'This is not me, this is not my self, this is not what I am.'



V� bất cứ kiến xứ n�o đều n�i rằng: "Đ�y l� thế giới, đ�y l� tự ng�, sau khi chết t�i sẽ thường c�n, thường hằng, thường tr�, kh�ng biến chuyển, t�i sẽ tr� như thế n�y cho đến m�i m�i", xem như vậy l�: "C�i n�y kh�ng phải của t�i, c�i n�y kh�ng phải l� t�i, c�i n�y kh�ng phải tự ng� của t�i"

 

"Seeing thus, he is not agitated over what is not present." 9



Vị n�y do qu�n s�t như vậy, đối với sự vật chẳng thật c� n�n kh�ng c� lo �u, phiền muộn.

 

When this was said, a certain monk said to the Blessed One, "Lord, might there be agitation over what is externally not present?"



Được nghe n�i vậy, một Tỷ-kheo kh�c bạch Thế T�n:
� C� thể c� c�i g� kh�ng thực c� ở ngo�i, c� thể g�y lo �u phiền muộn?

 

"There might, monk," the Blessed One said. "There is the case where someone thinks, 'O, it was mine! O, what was mine is not! O, may it be mine! O, I don't obtain it!' He grieves & is tormented, weeps, beats his breast, & grows delirious. It's thus that there is agitation over what is externally not present."



Thế T�n đ�p: � C� thể c�, n�y Tỷ-kheo, ở đ�y, c� người nghĩ như sau: "C�i g� chắc chắn đ� l� của t�i, nay chắc chắn kh�ng c�n l� của t�i. C�i g� chắc chắn c� thể l� của t�i, chắc chắn t�i kh�ng được c�i ấy". Người đ� sầu muộn, than v�n, kh�c l�c, đấm ngực, đi đến bất tỉnh. N�y Tỷ-kheo, như vậy, c� c�i kh�ng thực c� ở ngo�i, c� thể g�y lo �u, phiền muộn.

 

"But, lord, might there be non-agitation over what is externally not present?"



� Bạch Thế T�n, c� thể c� c�i g� kh�ng thực c� ở ngo�i, c� thể kh�ng g�y lo �u phiền muộn?

 

"There might, monk," the Blessed One said. "There is the case where someone doesn't think, 'O, it was mine! O, what was mine is not! O, may it be mine! O, I don't obtain it!' He doesn't grieve, isn't tormented, doesn't weep, beat his breast, or grow delirious. It's thus that there is non-agitation over what is externally not present."



Thế T�n đ�p: � C� thể c�, n�y Tỷ-kheo, ở đ�y, n�y Tỷ-kheo, c� người kh�ng nghĩ như sau: "C�i g� chắc chắn đ� l� của t�i, nay chắc chắn kh�ng c�n l� của t�i. C�i g� chắc chắn c� thể l� của t�i, chắc chắn t�i kh�ng được c�i ấy". Người đ� kh�ng sầu muộn, than v�n, kh�c l�c, kh�ng đấm ngực, kh�ng đi đến bất tỉnh. Như vậy, n�y Tỷ-kheo, c� c�i kh�ng thực c� ở ngo�i, kh�ng g�y lo �u phiền muộn.

 

Agitation & Non-Agitation



Lo �u phiền muộn & Kh�ng lo �u phiền muộn

 

"But, lord, might there be agitation over what is internally not present?"



� Bạch Thế T�n, c� thể c� c�i g� kh�ng thực c� ở trong c� thể g�y ra lo �u phiền muộn?

 

"There might, monk," the Blessed One said. "There is the case where someone has this view: 'This cosmos is the self. After death this I will be constant, permanent, eternal, not subject to change. I will stay just like that for an eternity.' He hears a Tathagata or a Tathagata's disciple teaching the Dhamma for the elimination of all view-positions, determinations, biases, inclinations, & obsessions; for the stilling of all fabrications; for the relinquishing of all acquisitions; the ending of craving; dispassion; cessation; Unbinding. The thought occurs to him, 'So it might be that I will be annihilated! So it might be that I will perish! So it might be that I will not exist!' He grieves & is tormented, weeps, beats his breast, & grows delirious. It's thus that there is agitation over what is internally not present."



C� thể c�, n�y Tỷ-kheo, ở đ�y, n�y Tỷ-kheo, c� người c� (t�) kiến như sau: "Đ�y l� thế giới, đ�y l� tự ng�, sau khi chết, t�i sẽ thường c�n, thường hằng, thường tr� kh�ng biến chuyển. T�i sẽ tr� như thế n�y cho đến m�i m�i". Người n�y nghe Như Lai hay đệ tử Như Lai thuyết ph�p để bạt trừ tất cả kiến xứ, cố chấp, thi�n chấp, thi�n kiến, t�y mi�n, sự tịnh chỉ mọi h�nh động, sự từ bỏ mọi sanh y, sự diệt trừ kh�t �i đưa đến ly tham, đoạn diệt, Niết-b�n. Người đ� c� thể nghĩ như sau: "Chắc chắn ta sẽ bị đoạn diệt, chắc chắn ta sẽ bị hoại diệt, chắc chắn ta sẽ kh�ng tồn tại". Người đ� sầu muộn, than v�n, kh�c l�c, đấm ngực, đi đến bất tỉnh. N�y Tỷ-kheo, như vậy l� c� c�i kh�ng thực c� ở trong c� thể g�y ra lo �u phiền muộn.

 

"But, lord, might there be non-agitation over what is internally not present?"



� Bạch Thế T�n, c� thể c� c�i g� kh�ng thực c� ở trong, kh�ng g�y ra lo �u, phiền muộn?

 

"There might, monk," the Blessed One said. "There is the case where someone doesn't have this view: 'This cosmos is the self. After death this I will be constant, permanent, eternal, not subject to change. I will stay just like that for an eternity.' He hears a Tathagata or a Tathagata's disciple teaching the Dhamma for the elimination of all view-positions, determinations, biases, inclinations, & obsessions; for the stilling of all fabrications; for the relinquishing of all acquisitions; the ending of craving; dispassion; cessation; Unbinding. The thought doesn't occur to him, 'So it might be that I will be annihilated! So it might be that I will perish! So it might be that I will not exist!' He doesn't grieve, isn't tormented, doesn't weep, beat his breast, or grow delirious. It's thus that there is non-agitation over what is internally not present."



Thế T�n đ�p:
� C� thể c�, n�y Tỷ-kheo, ở đ�y, c� người kh�ng c� (t�) kiến như sau: "Đ�y l� thế giới, đ�y l� tự ng�, sau khi chết, t�i sẽ thường c�n, thường hằng, thường tr�, kh�ng biến chuyển, t�i sẽ tr� như thế n�y cho đến m�i m�i". Người n�y nghe Như Lai hay đệ tử Như Lai thuyết ph�p để bạt trừ tất cả kiến xứ, cố chấp, thi�n chấp, thi�n kiến, t�y mi�n, sự tịnh chi mọi h�nh động, sự từ bỏ mọi sanh y, sự diệt trừ kh�t �i để đưa đến ly tham, đoạn diệt, Niết-b�n. Vị ấy kh�ng nghĩ như sau: "Chắc chắn ta sẽ bị đoạn diệt, chắc chắn ta sẽ bị hoại diệt, chắc chắn ta sẽ kh�ng tồn tại". Vị ấy kh�ng sầu muộn, than v�n, kh�c l�c; vị ấy kh�ng đấm ngực, kh�ng đi đến bất tỉnh. N�y c�c Tỷ-kheo, như vậy l� c� c�i kh�ng thực c� ở trong, kh�ng g�y ra lo �u, phiền muộn.

 

Abandoning Possessions & Views



Đoạn trừ Hữu & Kiến

 

"Monks, you would do well to possess that possession, the possession of which would be constant, permanent, eternal, not subject to change, that would stay just like that for an eternity. But do you see that possession, the possession of which would be constant, permanent, eternal, not subject to change, that would stay just like that for an eternity?"



N�y c�c Tỷ-kheo, c�c �ng c� thể nắm giữ một vật sở hữu g�, v� vật sở hữu được nắm giữ ấy sẽ thường c�n, thường hằng, thường tr�, kh�ng chuyển biến, c� thể tr� như thế n�y m�i m�i kh�ng? Chư Tỷ-kheo, c�c �ng c� thể thấy một vật sở hữu n�o được nắm giữ v� vật sở hữu được nắm giữ ấy sẽ thường c�n, thường hằng, thường tr�, kh�ng chuyển biến, c� thể tr� như thế n�y m�i m�i kh�ng?

 

-"No, lord."


� Bạch Thế T�n, kh�ng.

 

"Very good, monks. I, too, do not envision a possession, the possession of which would be constant, permanent, eternal, not subject to change, that would stay just like that for an eternity.



L�nh thay, n�y c�c Tỷ-kheo. N�y c�c Tỷ-kheo, Ta cũng kh�ng thấy một vật sở hữu được nắm giữ n�o, m� vật sở hữu được nắm giữ ấy sẽ thường c�n, thường hằng, thường tr�, kh�ng chuyển biến, c� thể tr� như thế n�y m�i m�i.

 

"Monks, you would do well to cling to that clinging to a doctrine of self, clinging to which there would not arise sorrow, lamentation, pain, grief, & despair. But do you see a clinging to a doctrine of self, clinging to which there would not arise sorrow, lamentation, pain, grief, & despair?"



N�y c�c Tỷ-kheo, c�c �ng c� thể chấp thủ Ng� luận thủ n�o m� Ng� luận thủ ấy được chấp thủ như vậy lại kh�ng khởi l�n sầu, bi, khổ, ưu, n�o kh�ng? N�y c�c Tỷ-kheo, c�c �ng c� thấy Ng� luận thủ n�o m� Ng� luận thủ ấy được chấp thủ như vậy lại kh�ng khởi l�n sầu, bi, khổ, ưu, n�o kh�ng?

 

"No, lord."



� Bạch Thế T�n kh�ng.

 

"Very good, monks. I, too, do not envision a clinging to a doctrine of self, clinging to which there would not arise sorrow, lamentation, pain, grief, & despair.



"L�nh thay, n�y c�c Tỷ-kheo. N�y c�c Tỷ-kheo, Ta cũng kh�ng thấy Ng� luận thủ n�o m� Ng� luận thủ ấy được chấp thủ như vậy lại kh�ng khởi l�n sầu, bi, khổ, ưu, n�o."

 

"Monks, you would do well to depend on a view-dependency (ditthi-nissaya), depending on which there would not arise sorrow, lamentation, pain, grief, & despair. But do you see a view-dependency, depending on which there would not arise sorrow, lamentation, pain, grief, & despair?"



N�y c�c Tỷ-kheo, c�c �ng c� kiến y n�o, m� kiến y ấy được y chỉ như vậy lại kh�ng khởi l�n sầu, bi, khổ, ưu, n�o kh�ng? N�y c�c Tỷ-kheo, c�c �ng c� thấy kiến y n�o, m� kiến y ấy được y chỉ như vậy lại kh�ng khởi l�n sầu, bi, khổ, ưu, n�o kh�ng?

 

"No, lord."



� Bạch Thế T�n, kh�ng.

 

"Very good, monks. I, too, do not envision a view-dependency, depending on which there would not arise sorrow, lamentation, pain, grief, & despair.



" L�nh thay, n�y c�c Tỷ-kheo! N�y c�c Tỷ-kheo, Ta cũng kh�ng thấy một kiến y n�o, m� kiến y ấy được y chỉ như vậy, lại kh�ng khởi l�n sầu, bi, khổ, ưu, n�o."

 

"Monks, where there is a self, would there be [the thought,] 'belonging to my self'?"



Chư Tỷ-kheo, nếu c� ng� thời c� ng� sở thuộc của t�i kh�ng?

 

"Yes, lord."



� Bạch Thế T�n, c�.

 

"Or, monks, where there is what belongs to self, would there be [the thought,] 'my self'?"



Chư Tỷ-kheo, nếu c� ng� sở thuộc, thời c� ng� của t�i kh�ng?

 

"Yes, lord."



� Bạch Thế T�n, c�.

 

"Monks, where a self or what belongs to self are not pinned down as a truth or reality, then the view-position — 'This cosmos is the self. After death this I will be constant, permanent, eternal, not subject to change. I will stay just like that for an eternity' — Isn't it utterly & completely a fool's teaching?"



Chư Tỷ-kheo, nếu ng� v� ng� sở thuộc kh�ng thể được chấp nhận l� thường c�n, thường hằng, th� kiến xứ n�y: "Đ�y l� thế giới, đ�y l� tự ng�, sau khi chết t�i sẽ th�nh thường c�n, thường hằng, thường tr�, kh�ng biến chuyển t�i sẽ tr� như thế n�y cho đến m�i m�i". N�y c�c Tỷ-kheo, kiến xứ ấy l� ho�n to�n, triệt để chẳng ngu si kh�ng?

 

"What else could it be, lord? It's utterly & completely a fool's teaching."



� Bạch Thế T�n, l�m sao c� thể ho�n to�n, triệt để chẳng ngu si được!

 

"What do you think, monks — Is form constant or inconstant?"
-"Inconstant, lord."
-"And is that which is inconstant easeful or stressful?"
-"Stressful, lord."
-"And is it fitting to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: 'This is mine. This is my self. This is what I am'?"



� N�y c�c Tỷ-kheo, c�c �ng nghĩ thế n�o? Sắc l� thường hay v� thường?
� Bạch Thế T�n, v� thường.
� C�i g� v� thường l� khổ hay lạc?
� Bạch Thế T�n, khổ.
� C�i g� v� thường, khổ, chịu sự biến hoại, th� c� hợp l� chăng khi ch�nh qu�n c�i ấy l�: "C�i n�y l� của t�i, c�i n�y l� t�i, c�i n�y l� tự ng� của t�i"?

 

"No, lord."


� Bạch Thế T�n, kh�ng.

 

-"What do you think, monks �Is feeling constant or inconstant?"
-"Inconstant, lord."
-"And is that which is inconstant easeful or stressful?"
-"Stressful, lord."
-"And is it fitting to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: 'This is mine. This is my self. This is what I am'?"



� Chư Tỷ-kheo, cảm thọ l� thường hay v� thường?
� Bạch Thế T�n, l� v� thường.
� C�i g� v� thường l� khổ hay lạc?
� Bạch Thế T�n, l� khổ.
� C�i g� v� thường, khổ, chịu sự biến hoại th� c� hợp l� chăng khi ch�nh qu�n c�i ấy l�: "C�i n�y l� của t�i, c�i n�y l� t�i, c�i n�y l� tự ng� của t�i"?

 

-"What do you think, monks �Is perception constant or inconstant?"
-"Inconstant, lord."
-"And is that which is inconstant easeful or stressful?"
-"Stressful, lord."
-"And is it fitting to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: 'This is mine. This is my self. This is what I am'?"



� Chư Tỷ-kheo, tưởng l� thường hay v� thường?
� Bạch Thế T�n, l� v� thường.
� C�i g� v� thường l� khổ hay lạc?
� Bạch Thế T�n, l� khổ.
� C�i g� v� thường, khổ, chịu sự biến hoại th� c� hợp l� chăng khi ch�nh qu�n c�i ấy l�: "C�i n�y l� của t�i, c�i n�y l� t�i, c�i n�y l� tự ng� của t�i"?

 

-"What do you think, monks �Are fabrications constant or inconstant?"
-"Inconstant, lord."
-"And is that which is inconstant easeful or stressful?"
-"Stressful, lord."
-"And is it fitting to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: 'This is mine. This is my self. This is what I am'?"



� Chư Tỷ-kheo, c�c h�nh l� thường hay v� thường?
� Bạch Thế T�n, l� v� thường.
� C�i g� v� thường l� khổ hay lạc?
� Bạch Thế T�n, l� khổ.
� C�i g� v� thường, khổ, chịu sự biến hoại th� c� hợp l� chăng khi ch�nh qu�n c�i ấy l�: "C�i n�y l� của t�i, c�i n�y l� t�i, c�i n�y l� tự ng� của t�i"?

 

-"What do you think, monks — Is consciousness constant or inconstant?"
-"Inconstant, lord."
-"And is that which is inconstant easeful or stressful?"
-"Stressful, lord."
-"And is it fitting to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: 'This is mine. This is my self. This is what I am'?"



� Chư Tỷ-kheo, thức l� thường hay v� thường?
� Bạch Thế T�n, l� v� thường.
� C�i g� v� thường l� khổ hay lạc?
� Bạch Thế T�n, l� khổ.
� C�i g� v� thường, khổ, chịu sự biến hoại th� c� hợp l� chăng khi ch�nh qu�n c�i ấy l�: "C�i n�y l� của t�i, c�i n�y l� t�i, c�i n�y l� tự ng� của t�i"?

 

"No, lord."



� Bạch Thế T�n, kh�ng.

 

"Thus, monks, any form whatsoever that is past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near: every form is to be seen as it actually is with right discernment as: 'This is not mine. This is not my self. This is not what I am.'



Do vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, bất cứ c�c ph�p n�o, qu� khứ, tương lai, hiện tại, nội hay ngoại, th� hay tế, liệt hay thắng, xa hay gần; tất cả sắc ph�p l�: "C�i n�y kh�ng phải của t�i, c�i n�y kh�ng phải l� của t�i, c�i n�y kh�ng phải tự ng� của t�i", cần phải như thật qu�n với ch�nh tr� tuệ.

 

"Any feeling whatsoever that is past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near: every form is to be seen as it actually is with right discernment as: 'This is not mine. This is not my self. This is not what I am.'



Bất cứ cảm thọ n�o, qu� khứ, tương lai, hiện tại, nội hay ngoại, th� hay tế, liệt hay thắng, xa hay gần; tất cả sắc ph�p l�: "C�i n�y kh�ng phải của t�i, c�i n�y kh�ng phải l� của t�i, c�i n�y kh�ng phải tự ng� của t�i", cần phải như thật qu�n với ch�nh tr� tuệ.

 

"Any perception whatsoever that is past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near: every form is to be seen as it actually is with right discernment as: 'This is not mine. This is not my self. This is not what I am.'



Bất cứ tưởng n�o, qu� khứ, tương lai, hiện tại, nội hay ngoại, th� hay tế, liệt hay thắng, xa hay gần; tất cả sắc ph�p l�: "C�i n�y kh�ng phải của t�i, c�i n�y kh�ng phải l� của t�i, c�i n�y kh�ng phải tự ng� của t�i", cần phải như thật qu�n với ch�nh tr� tuệ.

 

"Any fabrications whatsoever that is past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near: every form is to be seen as it actually is with right discernment as: 'This is not mine. This is not my self. This is not what I am.'



Bất cứ h�nh n�o, qu� khứ, tương lai, hiện tại, nội hay ngoại, th� hay tế, liệt hay thắng, xa hay gần; tất cả sắc ph�p l�: "C�i n�y kh�ng phải của t�i, c�i n�y kh�ng phải l� của t�i, c�i n�y kh�ng phải tự ng� của t�i", cần phải như thật qu�n với ch�nh tr� tuệ.

 

"Any consciousness whatsoever that is past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near: every consciousness is to be seen as it actually is with right discernment as: 'This is not mine. This is not my self. This is not what I am.'



Bất cứ thức n�o, qu� khứ, tương lai, hiện tại, nội hay ngoại, th� hay tế, liệt hay thắng, xa hay gần; tất cả sắc ph�p l�: "C�i n�y kh�ng phải của t�i, c�i n�y kh�ng phải l� của t�i, c�i n�y kh�ng phải tự ng� của t�i", cần phải như thật qu�n với ch�nh tr� tuệ.

 

"Seeing thus, the instructed disciple of the noble ones grows disenchanted with form, disenchanted with feeling, disenchanted with perception, disenchanted with fabrications, disenchanted with consciousness. Disenchanted, he becomes dispassionate. Through dispassion, he is fully released. With full release, there is the knowledge, 'Fully released.' He discerns that 'Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world.'



Chư Tỷ-kheo, nhờ thấy vậy, vị Đa văn Th�nh đệ tử yểm ly đối với sắc, yểm ly đối với thọ, yểm ly đối với tưởng, yểm ly đối với h�nh, yểm ly đối với thức, do yểm ly n�n ly tham, do ly tham, n�n được giải tho�t, trong sự giải tho�t c� tr� khởi l�n, biết được đ� giải tho�t. Vị ấy biết: "Sanh đ� tận, phạm hạnh đ� th�nh, những g� n�n l�m đ� l�m, kh�ng c�n trở lui tại đ�y với một đời sống kh�c".

 

"This, monks, is called a monk whose cross-bar is thrown off, 10 whose moat is filled in, whose pillar is pulled out, whose bolt is withdrawn, a noble one with banner lowered, burden placed down, unfettered.



Chư Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ấy được gọi l� vị đ� vất bỏ đi c�c chướng ngại vật, l� vị đ� lấp đầy c�c th�ng h�o, l� vị đ� nhổ l�n cột trụ, l� vị đ� mở tung c�c lề kh�a, l� bậc Th�nh đ� hạ c�y cờ xuống, đ� đặt g�nh nặng xuống, kh�ng c� g� hệ lụy.

 

"And how is a monk one whose cross-bar is thrown off? There is the case where a monk's ignorance is abandoned, its root destroyed, like an uprooted palm tree, deprived of the conditions of existence, not destined for future arising. This is how a monk is one whose cross-bar is thrown off.



V� thế n�o l� Tỷ-kheo đ� vất bỏ đi c�c chướng ngại? Ở đ�y, n�y c�c Tỷ-kheo, l� đ� đoạn trừ v� minh, cắt tận gốc rễ, l�m cho như c�y ta-la bị chặt đầu, khiến kh�ng thể t�i sanh trong tương lai, kh�ng c� khả năng sanh khởi. Chư Tỷ-kheo, như vậy l� Tỷ-kheo đ� vất bỏ đi c�c chướng ngại.

 

"And how is a monk one whose moat is filled in? There is the case where a monk's wandering-on to birth, leading on to further-becoming, is abandoned, its root destroyed, like an uprooted palm tree, deprived of the conditions of existence, not destined for future arising. This is how a monk is one whose moat is filled in.



N�y c�c Tỷ-kheo, thế n�o l� Tỷ-kheo đ� lấp đầy c�c th�ng h�o? Ở đ�y, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo đ� đoạn trừ t�i sanh v� sự lu�n chuyển sanh tử, đ� cắt tận gốc rễ, l�m cho như c�y ta-la bị chặt đầu, khiến kh�ng thể t�i sanh trong tương lai, kh�ng c� khả năng sanh khởi. Chư Tỷ-kheo, như vậy l� Tỷ-kheo đ� lấp đầy th�ng h�o.

 

"And how is a monk one whose pillar is pulled out? There is the case where a monk's craving is abandoned, its root destroyed, like an uprooted palm tree, deprived of the conditions of existence, not destined for future arising. This is how a monk is one whose pillar is pulled out.



N�y c�c Tỷ-kheo, thế n�o l� Tỷ-kheo đ� nhổ l�n cột trụ? Ở đ�y, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo đ� đoạn trừ kh�t �i, đ� cắt tận gốc rễ, l�m cho như c�y ta-la bị chặt đầu, khiến kh�ng thể t�i sanh trong tương lai, kh�ng c� khả năng sanh khởi. Chư Tỷ-kheo, như vậy l� Tỷ-kheo đ� nhổ l�n cột trụ.

 

"And how is a monk one whose bolt is withdrawn? There is the case where a monk's five lower fetters are abandoned, their root destroyed, like an uprooted palm tree, deprived of the conditions of existence, not destined for future arising. This is how a monk is one whose bolt is withdrawn.



N�y c�c Tỷ-kheo, thế n�o l� Tỷ-kheo đ� mở tung c�c lề kh�a? Ở đ�y, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo đ� đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, đ� cắt tận gốc rễ, l�m cho như c�y ta-la bị chặt đầu, khiến kh�ng thể t�i sanh trong tương lai, kh�ng c� khả năng sanh khởi. Chư Tỷ-kheo, như vậy l� Tỷ-kheo đ� mở tung c�c lề kh�a.

 

"And how is a monk a noble one with banner lowered, burden placed down, unfettered? There is the case where a monk's conceit 'I am' is abandoned, its root destroyed, like an uprooted palm tree, deprived of the conditions of existence, not destined for future arising. This is how a monk is a noble one with banner lowered, burden placed down, unfettered.



N�y c�c Tỷ-kheo, thế n�o l� Tỷ-kheo bậc Th�nh, đ� hạ c�y cờ xuống, đ� đặt g�nh nặng xuống, kh�ng c� g� hệ lụy? Ở đ�y, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo đ� đoạn trừ ng� mạn, đ� cắt tận gốc rễ, l�m cho như c�y ta-la bị chặt đầu, khiến kh�ng thể t�i sanh trong tương lai, kh�ng c� khả năng sanh khởi. Chư Tỷ-kheo, như vậy l� vị Tỷ-kheo bậc Th�nh, đ� hạ c�y cờ xuống, đ� đặt g�nh nặng xuống, kh�ng c� g� hệ lụy.

 

"And when the devas, together with Indra, the Brahmas, & Pajapati, search for the monk whose mind is thus released, they cannot find that 'The consciousness of the one truly gone (tathagata) 11 is dependent on this.' Why is that? The one truly gone is untraceable even in the here & now. 12



Chư Tỷ-kheo, Tỷ-kheo đ� giải tho�t như vậy, th� chư Thi�n ở Đế th�ch Thi�n giới, Phạm thi�n giới, Sanh chủ giới sẽ kh�ng t�m được dấu vết của Tỷ-kheo ấy, nếu nghĩ rằng: "Y ở đ�y, c� thức của Như Lai". V� sao vậy? Chư Tỷ-kheo, Ta n�i ngay ở hiện tại, một Như Lai kh�ng thể t�m thấy dấu vết".

 

"Speaking in this way, teaching in this way, I have been erroneously, vainly, falsely, unfactually misrepresented by some brahmans and contemplatives [who say], 'Gotama the contemplative is one who misleads. He declares the annihilation, destruction, extermination of the existing being.' But as I am not that, as I do not say that, so I have erroneously, vainly, falsely, unfactually misrepresented by those venerable brahmans and contemplatives [who say], 'Gotama the contemplative is one who misleads. He declares the annihilation, destruction, extermination of the existing being.' 13



Chư Tỷ-kheo, Ta n�i như vậy, thuyết như vậy, một số Sa-m�n, B�-la-m�n xuy�n tạc Ta một c�ch phi chơn, hồ đồ, hư vọng, kh�ng thực: "Sa-m�n Gotama chủ trương chủ nghĩa hư v�, đề cao đoạn diệt, hủy diệt, sự ti�u diệt c�c hữu t�nh". Nhưng n�y c�c Tỷ-kheo, Ta kh�ng l� như vậy, Ta kh�ng n�i như vậy, Ta kh�ng như c�c Sa-m�n, B�-la-m�n ấy đ� xuy�n tạc một c�ch phi chơn, hồ đồ, hư vọng, kh�ng thật: "Sa-m�n Gotama chủ trương chủ nghĩa hư v�, đề cao đoạn diệt, hủy diệt, sự ti�u diệt c�c hữu t�nh".

 

"Both formerly and now, monks, I declare only stress and the cessation of stress. 14 And if others insult, abuse, taunt, bother, & harass the Tathagata for that, he feels no hatred, no resentment, no dissatisfaction of heart because of that. And if others honor, respect, revere, & venerate the Tathagata for that, he feels no joy, no happiness, no elation of heart because of that. And if others honor, respect, revere, & venerate the Tathagata for that, he thinks, 'They do me such service at this that has already been comprehended.' 15



Chư Tỷ-kheo, xưa cũng như nay, Ta chỉ n�i l�n sự khổ v� sự diệt khổ. Chư Tỷ-kheo, nếu ở đ�y những người kh�c nhiếc mắng, phỉ b�ng, l�m cho Như Lai tức giận, th� n�y c�c Tỷ-kheo, ở đ�y, Như Lai kh�ng c� s�n hận, kh�ng c� bất m�n, t�m kh�ng phẫn nộ. Chư Tỷ-kheo, nếu ở đ�y, những người kh�c cung k�nh, t�n trọng, lễ b�i, c�ng dường Như Lai, th� n�y c�c Tỷ-kheo, ở đ�y Như Lai kh�ng c� hoan hỷ, sung sướng, T�m kh�ng th�ch th�. Chư Tỷ-kheo, nếu những người kh�c cung k�nh, t�n trọng, lễ b�i, c�ng dường Như Lai, th� n�y c�c Tỷ-kheo, ở đ�y Như Lai suy nghĩ: "Đ�y l� điều xưa kia đ� từng biết r�: ở đ�y l� tr�ch nhiệm Ta phải l�m".

 

"Therefore, monks, if others insult, abuse, taunt, bother, & harass you as well, you should feel no hatred, no resentment, no dissatisfaction of heart because of that. And if others honor, respect, revere, & venerate you as well, you should feel no joy, no gladness, no elation of heart because of that. And if others honor, respect, revere, & venerate you, you should think, 'They do us 16 such service at this that has already been comprehended.'



Do vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, nếu c� những người kh�c nhiếc mắng, phỉ b�ng, l�m cho c�c �ng tức giận, ở đ�y c�c �ng chớ c� s�n hận, bất m�n, t�m chớ khởi phẫn nộ. Do vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, nếu c� những người kh�c cung k�nh, t�n trọng, lễ b�i c�ng dường c�c �ng, th� ở đ�y, c�c �ng chớ c� hoan hỷ, sung sướng, t�m sanh th�ch th�. Do vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, nếu c� những người kh�c cung k�nh, t�n trọng, lễ b�i c�ng dường c�c �ng, th� ở đ�y, c�c �ng h�y suy nghĩ: "Đ�y l� điều xưa kia đ� từng biết r�, đ�y l� những tr�ch nhiệm ta phải l�m".

 

"Therefore, monks, whatever isn't yours: Let go of it. Your letting go of it will be for your long-term welfare & happiness. And what isn't yours?
-Form (body) isn't yours: Let go of it. Your letting go of it will be for your long-term welfare & happiness.
-Feeling isn't yours: Let go of it. Your letting go of it will be for your long-term welfare & happiness.

-Perception isn't yours : Let go of it. Your letting go of it will be for your long-term welfare & happiness.

-Thought fabrications isn't yours :Let go of it. Your letting go of it will be for your long-term welfare & happiness.


-Consciousness isn't yours: Let go of it. Your letting go of it will be for your long-term welfare & happiness.



Do vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, c�i g� kh�ng phải của c�c �ng, c�c �ng h�y từ bỏ. C�c �ng từ bỏ, sẽ đưa lại hạnh ph�c, an lạc l�u d�i cho c�c �ng. Chư Tỷ-kheo, c�i g� kh�ng phải của c�c �ng?
-Chư Tỷ-kheo, sắc kh�ng phải của c�c �ng, h�y từ bỏ sắc. C�c �ng từ bỏ sắc sẽ đưa lại hạnh ph�c, an lạc l�u d�i cho c�c �ng.
-Chư Tỷ-kheo, thọ kh�ng phải của c�c �ng, h�y từ bỏ thọ. C�c �ng từ bỏ thọ sẽ đưa lại hạnh ph�c, an lạc l�u d�i cho c�c �ng.
-Chư Tỷ-kheo, tưởng kh�ng phải của c�c �ng, h�y từ bỏ tưởng. C�c �ng từ bỏ tưởng sẽ đem lại hạnh ph�c, an lạc l�u d�i cho c�c �ng.
-Chư Tỷ-kheo, c�c h�nh kh�ng phải của c�c �ng, h�y từ bỏ c�c h�nh. C�c �ng từ bỏ c�c h�nh sẽ đem lại hạnh ph�c, an lạc l�u d�i cho c�c �ng.
-Chư Tỷ-kheo, thức kh�ng phải của c�c �ng, h�y từ bỏ thức. C�c �ng từ bỏ thức sẽ đem lại hạnh ph�c, an lạc l�u d�i cho c�c �ng.

 

"What do you think, monks: If a person were to gather or burn or do as he likes with the grass, twigs, branches & leaves here in Jeta's Grove, would the thought occur to you, 'It's us that this person is gathering, burning, or doing with as he likes'?"



Chư Tỷ-kheo, c�c �ng nghĩ thế n�o? Trong rừng Jetavana n�y, nếu c� người th�u lượm cỏ, c�y, nh�nh, l� rồi đốt hay l�m với ch�ng t�y theo � muốn, c�c �ng c� nghĩ chăng? Người ấy th�u lượm ch�ng ta, đốt ch�ng ta hay l�m với ch�ng ta t�y theo � muốn?

 

"No, lord. Why is that? Because those things are not our self, nor do they belong to our self."



� Bạch Thế T�n, kh�ng. V� sao vậy? Bạch Thế T�n, v� n� kh�ng phải tự ng� hay kh�ng phải sở thuộc của ng�.

 

"Even so, monks, whatever isn't yours: Let go of it. Your letting go of it will be for your long-term welfare & happiness. And what isn't yours?
-Form (body) isn't yours: Let go of it. Your letting go of it will be for your long-term welfare & happiness.
-Feeling isn't yours: Let go of it. Your letting go of it will be for your long-term welfare & happiness.

-Perception isn't yours : Let go of it. Your letting go of it will be for your long-term welfare & happiness.

-Thought fabrications isn't yours :Let go of it. Your letting go of it will be for your long-term welfare & happiness.


-Consciousness isn't yours: Let go of it. Your letting go of it will be for your long-term welfare & happiness.



Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, c�i g� kh�ng phải củ �c �ng, c�c �ng h�y từ bỏ. C�c �ng từ bỏ, sẽ đưa lại hạnh ph�c, an lạc l�u d�i cho c�c �ng. Chư Tỷ-kheo, c�i g� kh�ng phải của c�c �ng?
-Chư Tỷ-kheo, sắc kh�ng phải của c�c �ng, h�y từ bỏ sắc. C�c �ng từ bỏ sắc sẽ đưa lại hạnh ph�c, an lạc l�u d�i cho c�c �ng.
-Chư Tỷ-kheo, thọ kh�ng phải của c�c �ng, h�y từ bỏ thọ. C�c �ng từ bỏ thọ sẽ đưa lại hạnh ph�c, an lạc l�u d�i cho c�c �ng.
-Chư Tỷ-kheo, tưởng kh�ng phải của c�c �ng, h�y từ bỏ tưởng. C�c �ng từ bỏ tưởng sẽ đem lại hạnh ph�c, an lạc l�u d�i cho c�c �ng.
-Chư Tỷ-kheo, c�c h�nh kh�ng phải của c�c �ng, h�y từ bỏ c�c h�nh. C�c �ng từ bỏ c�c h�nh sẽ đem lại hạnh ph�c, an lạc l�u d�i cho c�c �ng.
-Chư Tỷ-kheo, thức kh�ng phải của c�c �ng, h�y từ bỏ thức. C�c �ng từ bỏ thức sẽ đem lại hạnh ph�c, an lạc l�u d�i cho c�c �ng.

 

The Well-Proclaimed Dhamma



Ph�p kh�o giảng

 

"The Dhamma thus well-proclaimed by me is clear, open, evident, stripped of rags. In the Dhamma thus well-proclaimed by me — clear, open, evident, stripped of rags — there is for those monks who are arahants — whose mental effluents are ended, who have reached fulfillment, done the task, laid down the burden, attained the true goal, totally destroyed the fetter of becoming, and who are released through right gnosis — no (future) cycle for manifestation. This is how the Dhamma well-proclaimed by me is clear, open, evident, stripped of rags. 17



Chư Tỷ-kheo, như vậy, ph�p được Ta kh�o giảng, l�m cho tỏ lộ, l�m cho khai th�ng, l�m cho khai thị, được loại trừ c�c vải quấn cũ. Chư Tỷ-kheo, v� ph�p được Ta kh�o giảng, l�m tỏ lộ, l�m cho khai th�ng, l�m cho khai thị, được loại trừ c�c vải quấn cũ, n�n những vị Tỷ-kheo, l� bậc A-la-h�n, c�c lậu hoặc đ� tận, tu h�nh th�nh m�n, việc n�n l�m đ� l�m, g�nh nặng đ� đặt xuống, l� tưởng đ� th�nh đạt, hữu kiết sử đ� đoạn trừ, được giải tho�t nhờ ch�nh tr�, v�ng lu�n chuyển (sanh tử) của những vị n�y kh�ng thể chỉ b�y. Chư Tỷ-kheo, như vậy, ph�p được Ta kh�o giảng, l�m cho tỏ lộ, l�m cho khai th�ng, l�m cho khai thị, được loại trừ c�c vải quấn cũ.

 

"In the Dhamma thus well-proclaimed by me — clear, open, evident, stripped of rags — those monks who have abandoned the five lower fetters are all due to be reborn [in the Pure Abodes], there to be totally unbound, never again to return from that world. This is how the Dhamma well-proclaimed by me is clear, open, evident, stripped of rags.



Chư Tỷ-kheo, v� ph�p được Ta kh�o giảng, được loại trừ c�c vải quấn cũ, n�n những Tỷ-kheo n�o đ� đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, th� những vị n�y th�nh c�c vị h�a sanh, nhập diệt tại đ�y, kh�ng c�n phải trở lui v�o đời n�y nữa. Chư Tỷ-kheo, như vậy, ph�p được Ta kh�o giảng, l�m tỏ lộ, l�m cho khai th�ng, l�m cho khai thị, được loại trừ c�c v�i quấn cũ.

 

"In the Dhamma thus well-proclaimed by me — clear, open, evident, stripped of rags — those monks who have abandoned the three fetters, with the attenuation of passion, aversion, & delusion, are all once-returners who, on returning only one more time to this world, will make an ending to stress. This is how the Dhamma well-proclaimed by me is clear, open, evident, stripped of rags.



Chư Tỷ-kheo, v� ph�p được Ta kh�o giảng, l�m tỏ lộ, l�m cho khai th�ng, l�m cho khai thị, được loại trừ c�c vải quấn cũ, n�n những Tỷ-kheo n�o đ� đoạn trừ ba kiết sử, đ� l�m cho muội lược tham s�n si, th� tất cả những vị ấy th�nh bậc Nhất lai, chỉ đến đời n�y một lần nữa sẽ diệt tận khổ đau. Chư Tỷ-kheo, như vậy, ph�p được Ta kh�o giảng, l�m tỏ lộ, l�m cho khai th�ng, l�m cho khai thị, được loại trừ c�c v�i quấn cũ.

 

"In the Dhamma thus well-proclaimed by me — clear, open, evident, stripped of rags — those monks who have abandoned the three fetters, are all stream-winners, steadfast, never again destined for states of woe, headed for self-awakening. This is how the Dhamma well-proclaimed by me is clear, open, evident, stripped of rags.



Chư Tỷ-kheo, v� ph�p được Ta kh�o giảng, l�m tỏ lộ, l�m cho khai th�ng, l�m cho khai thị, được loại trừ c�c vải quấn cũ, n�n những Tỷ-kheo n�o đoạn trừ ba kiết sử, th� tất cả những vị ấy trở th�nh bậc Dự lưu, kh�ng c�n bị đọa lạc �c th�, quyết định hướng đến ch�nh gi�c. Chư Tỷ-kheo, như vậy, ph�p được Ta kh�o giảng, l�m tỏ lộ, l�m cho khai th�ng, l�m cho khai thị, được loại trừ c�c vải quấn cũ

 

"In the Dhamma thus well-proclaimed by me — clear, open, evident, stripped of rags — those monks who are Dhamma-followers and conviction-followers 18 are all headed for self-awakening. This is how the Dhamma well-proclaimed by me is clear, open, evident, stripped of rags.



Chư Tỷ-kheo, v� ph�p được ta kh�o giảng, l�m tỏ lộ, l�m cho khai th�ng, l�m cho khai thị, được loại trừ c�c vải quấn cũ, n�n những Tỷ-kheo n�o l� những vị t�y ph�p h�nh, t�y t�n h�nh, th� tất cả những vị n�y sẽ hướng về ch�nh gi�c, chư Tỷ-kheo, như vậy ph�p được Ta kh�o giảng, l�m tỏ lộ, l�m cho khai th�ng, l�m cho khai thị, được loại trừ khỏi c�c vải quấn cũ.

 

"In the Dhamma thus well-proclaimed by me — clear, open, evident, stripped of rags — those monks who have a [sufficient] measure of conviction in me, a [sufficient] measure of love for me, are all headed for heaven. This is how the Dhamma well-proclaimed by me is clear, open, evident, stripped of rags."



Chư Tỷ-kheo, v� ph�p được Ta kh�o giảng, l�m cho tỏ lộ, l�m cho khai th�ng, l�m cho khai thị, được loại trừ c�c vải quấn cũ, n�n những vị n�o chỉ đủ l�ng tin nơi Ta, chỉ đủ l�ng thương mến đối với Ta, th� tất cả những vị ấy được hướng về chư Thi�n.

 

That is what the Blessed One said. Gratified, the monks delighted in the Blessed One's words.



Thế T�n thuyết giảng như vậy. Những Tỷ-kheo ấy hoan hỷ, t�n thọ lời Thế T�n dạy.

 

Notes

1. The first seven of these comparisons are treated in detail in MN 54. The simile of the butcher's ax and chopping block is mentioned in MN 23, the simile of swords and spears in SN 5.1, and the simile of the snake's head in Sn 4.1.

2. Apart from a few minor details, this story up to this point is identical with the origin story for Pacittiya 68 and the origin story for the rules concerning the act of banishment given in Cullavagga (Cv) I.32.1-3. Arittha was the first monk to be banished from the Sangha. Cv I.34 reports that, instead of making an effort to mend his ways so that the act of banishment might be rescinded, he simply disrobed.

3. The image here is apparently that of trying to start a fire with the friction of a fire stick. Arittha hasn't even been able to create any warmth, much less the spark of insight that would create light.

4. According to the Commentary, "indulge in sensual pleasures" here means indulging in sexual intercourse; the Sub-commentary adds that other acts expressing sexual desire — such as hugging and petting — should be included under this phrase as well.

5. The Pali switches from the singular (Dhamma) to the plural (Dhammas) here. This is one of the few discourses that uses the plural form to mean "teachings" rather than "phenomena." This same use of "Dhammas" to mean "teachings" reoccurs in the raft simile, below.

6. These last two sentences are missing in The Middle Length Discourses of the Buddha but are present in The Middle Length Sayings.

7. According to SN 35.197: "The great expanse of water stands for the fourfold flood: the flood of sensuality, the flood of becoming, the flood of views, & the flood of ignorance. The near shore, dubious & risky, stands for self-identity. The further shore, secure and free from risk, stands for Unbinding. The raft stands for just this noble eightfold path: right view...right concentration. Making an effort with hands & feet stands for the arousing of persistence."

8. The Pali here reads, so loko so atta. The translation given here follows the interpretation of Nyanaponika Thera in his translation of this discourse. Bhikkhu Bodhi, in his notes to the translation of this discourse in The Middle Length Discourses of the Buddha, calls this interpretation hypothetical, and instead suggests that this phrase indicates the Sankhya theory of the changeless "person" as opposed to unchanging "nature." However, in his later translation of SN 22.81, which contains an identical passage, he adopts Nyanaponika's interpretation as well.

9. On non-agitation, see MN 138 and MN 140.

10. See Dhp 398.

11. The term "tathagata" is often, but not always, reserved for the Buddha. Sometimes, as in the case here, it is used to refer to the arahant.

12. See SN 22.85 and SN 22.86. Also, compare Dhp 92-93.

13. Annihilationism is one of the two extremes of wrong view criticized most heavily by the Buddha (the other is eternalism, as represented by the sixth of the six view-positions). Some interpreters, citing this passage, have tried to limit the meaning of annihilationism simply to the idea of the annihilation of an existing being. The teaching that there is no self, they then argue, does not count as annihilationism because there is no self to be annihilated. This interpretation ignores SN 44.10, which counts the statement "there is no self" as siding with annihilationism.

As for the term, "existing being": SN 22.36 and SN 23.2 state that a being is defined by his/her/its objects of clinging. SN 5.10 indicates that one of the ways of overcoming clinging is to focus on how the concept of "being" arises, without assuming the truth of the concept. And as MN 72, SN 22.85, and SN 22.86 maintain, when clinging is gone, one is called not a being but a tathagata — who, freed from clinging, cannot be classified as or identified with anything at all.

14. Some have suggested, citing SN 12.15, that this passage means that there are only two things happening in reality: stress and the cessation of stress. However, in the context of SN 22.86, where this statement also occurs, it clearly means simply that the Buddha is selective in the topics he chooses to address. In that discourse, he is refusing to take a stand on questions regarding the ontological status of the Tathagata after death. Here he is refusing to take a stand on the related question of the status of the "existing being" (see note 13). In every case, the Buddha chooses to take a stand only on questions where the process of answering would be conducive to Awakening. On this point, see MN 63 and SN 56.31.

15. According to the Commentary, "this" here refers to the five aggregates. As SN 22.23 points out, "comprehension" means the ending of passion, aversion, and delusion with regard to the object comprehended. In other words, the Buddha sees that the honor and respect he receives is aimed at the five aggregates; because he has no passion, aversion, or delusion with regard to those aggregates, he is not overjoyed by any honor paid to them.

16. The Thai edition of the Pali canon has the word "us" here, whereas the Burmese, Sinhalese, and PTS editions have "me."

17. This last sentence is missing from this paragraph and all the following paragraphs both in The Middle Length Discourses of the Buddha (Bhikkhu Ñanamoli and Bhikkhu Bodhi, trans.; Boston: Wisdom Publications, 1995) and in The Middle Length Sayings (3 vols.; I.B. Horner, trans.; Oxford: Pali Text Society, 1954-1959).

18. Dhamma-followers and conviction-followers are apparently those who are following the path to stream-entry but have yet to reach the fruit of stream-entry.